As explained here, the rating system is entirely unscientific. Last updated October 31, 2020, 2020 Translations of Korean literature by Brother Anthony of Taizé (This page is entirely devoted to translations of Korean literature. LTI Korea publishes the English quarterly magazine Korean Literature Now(formerly _list: Books from Korea) to introduce Korean writers and literature ... NEWSEVENT Notice: International Delivery Delays Dear International Readers, The autumn issue of Korean Literature Now(Vol. To find short stories by a particular author that have been included in multi-author anthologies, click on the author’s name and you’ll be taken to that author’s page on this site which has more detail on short stories (if any) that have been anthologised. Korean prose literature in English translation. It includes collections of short stories by that author. Arts Council Korea Here is a list of Korean literature in translation, in alphabetical order of author, where that author is the sole author represented in the publication. Korean Film Council Covering things Korean in London and beyond since 2006. Translation Academy; LTI Korea Translation Award; Overseas Translation Workshops; Translator-in-Residence; Media Translation Contest; LTI Korea Library. © London Korean Links 2006 - 2020 | Theme by LKL based on Underscores, Book List: Korean literature in translation (excl anthologies), Book List: Anthologies of modern Korean fiction, Book List: Premodern Korean literature (WIP), Time in Gray (Bi-lingual, Vol 44 – Avant Garde), How to Break Up Like a Winner (K-Fiction 024), The Accusation: Forbidden Stories from Inside North Korea, Off to Battle at Dawn (Bi-lingual, Vol 20 – Liberty), Time to Eat Lobster: Contemporary Korean Stories on Memories of the Vietnam War, Walking in the Rain (Bi-lingual, Vol 94 – Colonial Intellectuals Turned “Idiots”), Escape (Bi-lingual, Vol 88 – The Naked in the Colony), Juvesenility (Bi-lingual, Vol 101 – Before and After Liberation), The Poetry of John (Bi-lingual, Vol 108 – Korea After the Korean War), Kapitan Ri (Bi-lingual, Vol 105 – Before and After Liberation, Chopstick Woman (Bi-lingual, Vol 74 – Taboo and Desire), The Cry of the Harp and other Korean short stories, The Cry of the Harp: Selected Works of Choe Chung-Hui, The Last of Hanak’o (Bi-lingual, Vol 13 – Women), A Well in My Soul (Bi-lingual, Vol 42 – Avant Garde), Mama and the Boarder (Bi-lingual, Vol 99 – Traditional Korea’s Lost Faces), Hye-ja’s Snow-Flowers (Bi-lingual, Vol 51 – Family), Tales of the Strange by a Korean Confucian Monk: Kŭmo sinhwa by Kim Sisŭp, Poor Man’s Wife (Bi-lingual, Vol 15 – Women), Nobody Checks the Time When They’re Happy, Human Decency (Bi-lingual, Vol 14 – Women), People I Left in Shanghai (Bi-lingual, Vol 47 – Diaspora), The Suffering of Two Generations (Bi-lingual, Vol 27 – South and North), Traversing Afternoon (Bi-lingual, Vol 32 – Seoul), Today’s Fortune (Bi-lingual, Vol 56 – Humour), Convalescence (Bi-lingual, Vol 24 – Love and Love Affairs), Transition (Bi-lingual, Vol 89 – The Naked in the Colony), Han Sorya and North Korean Literature (+ Jackals), The Road to Sampo (Bi-lingual, Vol 7 – Industrialization), Trees on the Cliff: a novel of Korea and two stories, The Cloudburst (Bi-lingual, Vol 106 – Korea After the Korean War), A Lucky Day (Bi-lingual, Vol 87 – The Naked in the Colony), Suni Samchon (Bi-lingual, Vol 3 – Division), Straight Lines and Poison Gas – At the Hospital Wards (Bi-lingual, Vol 18 – Liberty), The Dog Thief: Short Stories by Chul-Woo Lim, I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat, Ahbe’s Family (Bi-lingual, Vol 52 – Family), Spring at Silsangsa Temple (Bi-lingual, Vol 29 – South and North), Spring Afternoon, Three Widows (Bi-lingual, Vol 63 – Relationship), In the Trunk (Bi-lingual, Vol 25 – Love and Love Affairs), The Land of the Banished (Bi-lingual, Vol 5 – Division), I Live in Bongcheon-dong (Bi-lingual, Vol 33 – Seoul), He Gave Me Roses of the Balkans (Bi-lingual, Vol 72 – Taboo and Desire), Mrs. Brown (Bi-lingual, Vol 45 – Avant Garde), A Most Ambiguous Sunday and Other Stories, The Underground Village (Bi-lingual, Vol 90 – The Naked in the Colony), Truck (Bi-lingual, Vol 67 – Discovering Everyday Life), Where Would You Like To Go? Read 4 649 reviews from the world's largest community for readers. All Rights Reserved. His works have been translated into a number of languages, including English, French, Spanish and German. The Korean title of this indelible novel, Omma rul put’ak hae, contains a sense of commanding trust that is missing in its English translation: “I entrust Mommy [to you].” That trust is irreparably splintered when ‘Mom’ disappears after becoming separated from her husband on a busy Seoul Station platform. Yandex.Translate is a mobile and web service that translates words, phrases, whole texts, and entire websites from Korean into English. We think the above list is pretty comprehensive as at October 2020, though we might have missed a couple in the back catalogue.